赌场真人 - www.alpk22.com,www.97000.net,www.56588.com

当前位置: 主页 > www.56588.com >

www.56588.com

为什么同是免费汉化组,人人影视却比3DM口碑好太多?

时间:2016-03-01 22:10来源:未知 作者:admin 点击:

蒹葭汉化组前成员,参与了从黑色洛城到fifam开始的一系列游戏。
先说说翻译的流程吧,翻译的流程大概是这样的,技术提取文本整理成excel,同时在群里开始报名,组成项目组。然后由项目负责人开始分包给个人并确认时间节点。初翻结束以后会有老鸟负责检查润色,最后第三轮负责组合。
游戏有个很大的问题就是名字不统一,地精侏儒矮人很多时候是不分的,往往是一边翻译一边会收集整理更新名词表,这样整个文本的翻译很容易出现前后不一致的现象。
还有个问题就是文风,有的人言简意赅,有的人喜欢掉书袋,由于人都是跟着游戏走,很容易出现上一个翻译的是海岛大亨这样搞笑游戏,下一个是全战这样的历史游戏,上一个游戏翻译培养出来的语言风格很容易被带到下一个游戏中,自然语言风格也很容易错乱。
而且游戏汉化由于文本内容多,分包会导致语言不连贯,可能一个侦探游戏你要翻译的话是关键线索,但是你没有上下文的语境,翻译出来效果和机翻差不多。这个时候翻译人抓狂但是很无奈。这也是汉化版本不断更迭的原因之一。
不过最主要的问题是缺人,基本上三个项目不接组长哈利斯基就要来找你谈话了,但是由于是纯免费的汉化组,而且一旦接了项目时间会特别紧,所以大家都不敢轻易接。不信你看,蒹葭永远在招人。
最恶心的事情是交给有的人一个包三天以后他说完不成,拖到一个礼拜了说不做了,这样整个项目进度就被拉的很长,这是最抓狂,而且并不是个别现象。

而且游戏汉化有个最郁闷的地方是影视汉化,每句台词都有人看。而游戏汉化,可能你辛辛苦苦翻译了一长串雪莱的诗句,或者是一段慷慨激昂的讲演。玩家一个esc就跳过了,印象很深的是全面战争里每场战斗前,领主都会发表演说,我问了周围的同学,没有看超过三句以上的。而且现在西方rts,rpg,fps甚至球类游戏里这样的话越来越多,很多时候其实这是无用功。

至于楼上所说的游侠三大妈之争,包括对左贤王,对不死鸟的评论,正好经历了机翻兴起那段时间,期间发生了很多故事,以后有时间可以补给大家看。至少汉化圈,游侠的节操一点都没有比3dm多,双方互相泼脏水,其实也蛮可悲的。

---------------------------12.4补充
关于有同学问到劳务报酬的问题,我这里补充说明一下:据我所知,大部分都是学生或者毕业不久的,包括了海外名校党,985研究生,还有。。高中萌妹子(这才是重点和源动力啊!!)。。总之水平不错,翻译要求还不低。哈利是个非常不错的组长,而几个骨干也非常的骚包,闲时经常唠嗑扯淡,所以称至为大家庭也不为过。我们主要靠着对游戏的热爱在工作,绝对是全义务的工作甚至熬夜。
不死鸟曾经想给骨干开工资,但是被拒绝了。一个是相比于付出那些工资也没什么意思,一个是大家也不是为钱去的,希望能够让汉化工作更加纯粹一点。。其实我是觉得万一活太多,不好装死。(- -!)
蒹葭一直以来,最大的梦想就是在某一款游戏的制作人员名单上,打上蒹葭的logo,在一款中世纪时期的发生在东方某国的即时战略的项目中,也曾经很接近这个目标,但是功亏一篑。但是我想,随着游戏的不断解禁(这个词看着。。解禁。。。),总会有外国公司希望能够将自己的游戏用中文的形式在中国发售,那游戏汉化组,或许可能会有走上正轨的那一天。(握拳!)

原文链接:http://www.mexico-lindo.net/www_56588_com/15.html 转载请注明出处

------分隔线----------------------------